==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་སརྦ་བིད་ཡེ། དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རིག་གི་འདོན་ཆ་ནི། རྒྱུན་ཁྱེར་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་གཏོར་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཡིད་སྤྲུལ་ཆོག །འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་སྟེ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་སོགས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་
རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་
འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཛ་ཡ་པཉྩ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ངོ་མཚར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། །ཅོད་པན་གདུགས་སོགས་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
意伏藏遍知仪轨，恶趣净空度生海。Ra Ga A Siya。
意伏藏遍知仪轨，恶趣净空度生海。Ra Ga A Siya。
名为意伏藏遍知仪轨，恶趣净空度生海之法安住于此。
那摩萨瓦维德耶。从意伏藏心之虚空涌出的遍知之念诵部分是：日常受持自生本尊不需要供养食子，可以意幻供养，念诵与观修结合。那摩！三宝与三根本，于皈依处我皈依，为令众生安立于佛位，发起殊胜菩提心。愿众生具乐离苦，不离安乐，住于舍。从原始清净之界涌现的，充满天地之供云，受用欲妙及轮王等，愿无尽，班匝火！上下四方一切处，金刚帐篷火焰围绕。嗡 班匝  Raksha Raksha 吽。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。从空性中，自己刹那间化为薄伽梵遍知，身色白色，四面面向四方，双手结佛部手印，以绸缎和珍宝庄严，安住于狮子座上。东方为金刚萨埵，蓝色，持金刚杵和铃，安住于大象座上。南方为宝生佛，黄色，持珍宝和铃，安住于马座上。西方为无量光佛，红色，持莲花和铃，安住于孔雀座上。北方为不空成就佛，绿色，持十字金刚杵和铃，安住于妙音鸟座上。一切皆以绸缎和珍宝庄严，一切之三处
三字和心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊者。嗡 萨瓦 维扎亚 班匝 班匝 萨玛扎。扎 吽 班 霍。与誓言尊者无二无别，圆满了五种智慧的灌顶。嗡 吽 创 舍 阿。从自己的心间，无数的供养天女对自生本尊进行供养和赞颂。四水五欲和乐器，五妙欲和轮王七珍宝，奇妙供养十八及娇姿等八，宝冠伞等供养

【英语翻译】
The Mind Treasure All-Knowing Ritual, Ocean of Activities to Empty the Bad Rebirths. Ra Ga A Siya.
The Mind Treasure All-Knowing Ritual, Ocean of Activities to Empty the Bad Rebirths. Ra Ga A Siya.
This is the Mind Treasure All-Knowing Ritual, called "Ocean of Activities to Empty the Bad Rebirths."
Namo Sarva Vidye. The recitation part of the All-Knowing, which arises from the Mind Treasure's heart space, is as follows: For the daily practice of self-generation, there is no need for offering torma. Mental offerings are permissible. Combine recitation and meditation. Namo! To the Three Jewels and Three Roots, I take refuge in the objects of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. May all beings have happiness and be free from suffering, never be separated from happiness, and abide in equanimity. From the realm of primordial purity, clouds of offerings that fill the sky and earth arise, including the five objects of desire, royal power, etc. May they be inexhaustible, Puja Ho! Above, below, and in all directions, may a vajra tent surrounded by flames be established. Om Vajra Raksha Raksha Hum. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. From the state of emptiness, I instantly transform into the Bhagavan All-Knowing, with a white body, four faces looking in four directions, and two hands making the Buddha family mudra, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the east is Vajrasattva, blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. In the west is Amitabha, red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. In the north is Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. All are adorned with silk and jewels, and from the three places of all,
three syllables and the heart seed syllable radiate light, inviting the wisdom beings. Om Sarva Vidya Pancha Vajra Samaja. Ja Hum Bam Ho. May we become inseparable from the samaya beings, and may the empowerment of the five wisdoms be perfected. Om Hum Tram Hrih Ah. From my heart, countless offering goddesses make offerings and praises to the self-generated deity. Four waters, five sensual objects, and musical instruments, five desires and the seven royal treasures, eighteen wondrous offerings and eight gestures, offerings such as crowns and umbrellas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྐྱེད་ཚལ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་རྫིང་པདྨར་བཅས། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་རྩི་བཅུད་བང་མཛོད་དང་། །གོས་དར་ཁྲི་སྟན་བཞོན་པ་བྲན་ཁོལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །
རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སོ་སོའི་ས་བོན་ཡིག་འབྲུའི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་མཛོད་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་
འབྲུར་ཐིམ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་མན་ཆད་རྩ་རིག་ཐུང་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ

【汉语翻译】
二十五、花园无量宫殿如意树，宝藏之瓶沐浴池塘具莲花，谷物药材珍宝精华库藏等，绸缎床榻坐垫车乘仆役供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，一切供养，云，海，充满，誓言，吽)。无等无动，具有无等至上之法性，大悲之本体，能除有情之痛苦，功德无边，赐予一切成就者，无垢无动，具有无等清净之至上法性，功德纵极微小之一分亦无量，譬如虚空亦无法比拟，无边无等离譬喻之成就者，于有情界中，必定赐予殊胜之成就。
恒时无垢，由大悲力所生，愿望成就，具有无灭之法性，成办有情之义利，精进无量者，大悲之本体，恒时显现，无量离量，极其圆满者，虽已获得善逝之清净果位，然于三界之中，赐予殊胜成就者，大悲之行持，不动摇，永不停止，诶玛吙，具足极其贤善之至上法性，于殊胜布施者之中，获得殊胜果位者，恒时于三界一切众生，赐予殊胜成就，怙主无碍遍知三世，祈请赐予我清净三昧耶殊胜成就。
此乃一切诸佛之，真实功德广大增，仅诵一遍亦能令，一切密咒皆成就。五尊心间月轮上，各自种子字尾端，咒鬘右旋而转动，自眉间毫毛孔放光，净化自他一切众，因与果之诸恶趣，光芒收摄融入于，字中。
嗡 纳摩 巴嘎瓦爹 萨瓦 杜尔嘎爹 巴瑞修达呢 Ra扎亚 达塔嘎达亚 阿哈爹 萨姆亚萨姆布达亚 达地亚塔 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴巴姆 比修达呢 须爹 比须爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 比修达呢 梭哈。
（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते सर्व दुर्गते परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधने शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼薄伽梵，一切恶趣清净王，如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪业皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈。）这是根本咒，嗡 修达呢 以下是短的根本咒，嗡 萨瓦 比的 萨瓦 阿瓦ra纳 呢 比修达亚 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् सर्व आवरण नि विशोधय ह，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva āvaraṇa ni viśodhaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切障碍，令清净，吽。）

【英语翻译】
Twenty-five, gardens, immeasurable palaces, wish-fulfilling trees, treasure vases, bathing ponds with lotuses, grains, medicines, precious essences, storehouses, silk clothes, thrones, cushions, vehicles, servants, and slaves are offered.
Oṃ sarva tathāgata sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सर्व पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, all offerings, clouds, sea, filling, vow, Hum). Unequaled, unmoving, possessing the unequaled supreme Dharma nature, the embodiment of compassion, who eliminates the suffering of beings, with limitless qualities, bestowing all accomplishments, immaculate, unmoving, possessing the unequaled supreme Dharma nature, even a minute part of the qualities is immeasurable, like the sky, there is no comparison. Limitless, unequaled, incomparable accomplishments, in the realm of sentient beings, surely bestow the supreme accomplishments.
Always immaculate, arising from the power of compassion, wishes fulfilled, possessing the Dharma nature of non-cessation, accomplishing the benefit of beings, infinitely diligent, the embodiment of great compassion, always appearing, immeasurable, beyond measure, extremely perfect, although having attained the pure state of the Sugata, yet in the three realms, bestowing supreme accomplishments, the compassionate conduct is unwavering and never ceases. Emaho, possessing the supreme Dharma nature of extreme goodness, among the supreme givers, having attained the supreme state, always bestowing supreme accomplishments to all beings in the three realms, Protector, omniscient of the three times without obstruction, please grant me the pure Samaya and supreme accomplishments.
This is of all the Buddhas, the true qualities greatly increase, even reciting it once, all mantras will be accomplished. On the moon disc at the heart of the five deities, at the end of each seed syllable, the mantra garland rotates to the right, light radiates from the door of the brow hair, purifying the evil destinies of cause and effect of myself and all sentient beings, the light converges and dissolves into the syllable.
Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते सर्व दुर्गते परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधने शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, King who purifies all evil destinies, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened. Thus it is said: Om, purify, purify, purify all sins, pure, extremely pure, purify all karmic obscurations, Svaha.). This is the root mantra, Om Shodhani and below is the short root mantra, Om Sarva Vid Sarva Avarana Ni Vishodhaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद् सर्व आवरण नि विशोधय ह, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid sarva āvaraṇa ni viśodhaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all knowing, all obscurations, purify, Hum.).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་བསྐྱེད་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་ན་ཡང་རྗེས་ཆོག་དང་བསྡུ་ཆོག་མི་དགོས་ཏེ། སྒོམ་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འཐུས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱེད་ན། རབ་དཀྱིལ་ཐང་། མེད་ན་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཡང་དབུ་རྒྱན་གཅིག་བཞག་ཀྱང་ཆོག །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བུམ་པ་དང་མཆོད་གཏོར་ཡང་བཤམ། སྤྲོས་མེད་བདག་མདུན་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ན། མཆོད་གཏོར་མ་འབྱོར་ཡང་ཡིད་སྤྲུལ་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་སྦྲགས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་དང་རྡོར་ར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་དཀར་བའི་
དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ལེའུ་ཚེ་དགུ་ཡི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་སྦྱོང་རྒྱལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རྒྱལ་མཆོག་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་རིག་དབང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ གྲྭ་བཞིར་ཡུམ་བཞི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །འཁོར་ལོའི་ཕྱིའི་གྲྭ་ཕྱི་ནང་དང་སྒོ་བཞིར་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི། ཕྱིའི་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །གཉིས་པ་ལ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ གཙོ་བོ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གཞན་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱོགས་མདོག་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ལྷ་སྣམ་གསུམ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག །
བཞི་པ་ལ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀ

【汉语翻译】
ཨཱཿན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文）作为心咒，以及ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 吽 怛朗 赫利 阿 梭哈）作为近心咒，尽力念诵。如果经常进行自生本尊，则不需要后行仪轨和收摄仪轨，观察修行者心之自性即可。之后进行前生本尊，最好是坛城唐卡，没有则布置彩绘坛城。也可以放置一个顶饰。如果想广修，则摆设宝瓶和供施食子。如果只是简略的自生本尊和前生本尊，没有供施食子也可以意幻供养。前生本尊也观想于前方的虚空中。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性）等。从空性中，生起次第累积的各种金刚杵的中心。珍宝的宫殿双重相连，四方形四门，具有五层墙壁。一切特征完全圆满，外面被世间的轮围和金刚墙光芒的链条所环绕。宫殿内部，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央白色。
在中央，蓝色十六辐轮的中心，九个莲花座的中央。薄伽梵一切明智者，身色白色，四面面向四方，双手结佛陀部的印。以丝绸和珍宝装饰，坐在狮子座上。东方金刚萨埵净治，蓝色，手持金刚杵和铃，坐在大象座上。南方胜王宝生，黄色，手持珍宝和铃，坐在马座上。西方自在无量光，红色，手持莲花和铃，坐在孔雀座上。北方成就大放光明，绿色，手持十字金刚杵和铃，坐在人头鸟座上。四个方位有四位明妃。轮的十六辐上有十六位菩萨。轮的外围内外和四门有嬉女等八位和四位门神。外层第一层神众有贤劫的十六位菩萨。第二层有无比的十六位菩萨。全部都以丝绸和珍宝装饰。五部主尊结金刚跏趺坐，其他都是菩萨跏趺坐。面色寂静，手持各自的标志法器。第三层神众有十六位声闻。
第四层有十二位缘觉。以三法衣装饰。

【英语翻译】
ཨཱཿna hūṃ phaṭ (Tibetan) as the heart mantra, and Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Svaha) as the near-heart mantra, recite as much as possible. If you regularly practice self-generation of the deity, you do not need subsequent rituals and dissolution rituals, it is sufficient to observe the nature of the practitioner's mind. Then, to perform the front generation, it is best to have a mandala thangka, if not, arrange a painted mandala. You can also place a crest. If you want to practice extensively, then set up vases and offering tormas. If it is only a simple self-generation and front generation, even without offering tormas, you can mentally offer. The front generation is also visualized in the space in front. Oṃ svabhāva, etc. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Om, Self-nature). From emptiness, arise the center of various vajras accumulated in sequence. A precious palace doubly connected, square with four doors, with five layers of walls. All characteristics are completely perfect, surrounded outside by the worldly wheel and a chain of vajra walls of light. Inside the palace, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is white.
In the center, at the center of the blue sixteen-spoked wheel, at the center of nine lotus seats. The Bhagavan All-Knowing, body color white, four faces facing the four directions, two hands making the mudra of the Buddha family. Adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the east, Vajrasattva purifies, blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. In the south, Supreme King Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. In the west, Freeing Amitabha, red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. In the north, Accomplishing Great Illumination, green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. In the four directions are four consorts. On the sixteen spokes of the wheel are sixteen bodhisattvas. On the outer perimeter of the wheel, inside and outside, and at the four doors are the eight offering goddesses and four doorkeepers. The first layer of outer deities has the sixteen bodhisattvas of the Fortunate Aeon. The second layer has the sixteen incomparable bodhisattvas. All are adorned with silk and jewels. The five main deities are seated in vajra posture, the others are seated in bodhisattva posture. Complexion peaceful, holding their respective emblems and implements. The third layer of deities has sixteen shravakas.
The fourth layer has twelve pratyekabuddhas. Adorned with the three dharma robes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླུབས་ཤིང་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་
བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ླུབས་ཤིང་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་\nབརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི",
  "chinese_translation": "手持剃刀、钵盂、手杖和手鼓。四门左右有八尊忿怒尊，具有可怖的形象，持有各自的标志和法器。外围是七十五尊吉祥怙主等一切喜好佛法的部多众。所有这些的三个位置上都标有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出光芒。迎请智慧尊。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）维达（梵文天城体：वित，梵文罗马拟音：vida，汉语字面意思：知识）曼达拉（梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）班杂（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛扎（梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：聚集）！您是所有无余众生的怙主，降伏魔军及其眷属的无与伦比之神。完全如实地知晓一切事物。祈请世尊及其眷属降临此地。世尊，在无数劫中，为了慈爱众生而清净慈悲，圆满了广大的愿望。现在是您实现利益众生愿望的时候了。因此，请从法界自然成就的宫殿中，展现各种神变加持，为了救度无边众生，与清净的眷属一同降临。与三千世界等同的，具有八瓣莲花和花蕊。奉献安乐广阔的处所，祈请随意安住。与誓言尊合二为一。愿圆满五智的灌顶。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！安住不动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！阿比辛恰（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨帕拉纳（梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）！实际呈现的和意念变幻的，所有佛土的供品。以智慧接受并供养。无边广大如海的，供养、浴足水、鲜花，熏香、明灯、香水，食物、音乐等所有，我恭敬陈设的这些，所有诸佛及其眷属，我向所有这些供养，具有慈悲的您们，请随意享用，并请成办一切众生的利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）阿伽（梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：价值）巴当（梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足）布贝（梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）度贝（梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿洛给（梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）根dei（梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）内维迪亚（梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）夏达（梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音） 扎 扎 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་
བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང་། །ལྕེ་ནི་དེ་ཉིད་ལྡན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །མེ་ལོང་
ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་དང་གར། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་

【汉语翻译】
དེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 此刹土以七珍，贤者充满遍一切，为赐成就诸希欲，日日慧者作供养。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三千世界微尘数，自身亦复如是想，为作供养如是想，供养一切诸佛陀。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三千世界微尘数，自身亦复如是想，舌亦具足如是想，赞叹诸佛作歌咏。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
是后瑜伽彼性生，身语意之所生起，所有供养皆摄集，供养一切诸佛陀。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诸法一切皆无实，性空离诸一切相，无愿胜定作供养，供养一切诸佛陀。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
法界智慧极清净，遍照世尊薄伽梵，具足三摩地手印，顶礼世尊普明王。
明镜智慧自性中，所有一切诸有情，净除一切诸恶趣，顶礼净除之王尊。
平等智慧功德主，如意宝珠珍宝般，成办有情诸希愿，至尊珍宝我顶礼。
各别能断语自在，开敷语妙莲花者，能令三界皆苏息，释迦族王我顶礼。
精进智慧事业主，种种有情诸痛苦，无余悉皆能寂灭，莲花大开我顶礼。
于坛城之诸方隅，示现四部族母身，天女眼及嘛嘛格，白度母尊我顶礼。
于诸坛城之轮中，所有住之金刚萨，神通广大诸菩萨，如经我皆赞叹之。
嬉女鬘及歌与舞，香花灯明

【英语翻译】
ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། With seven kinds of precious things in this field,
Filled completely by the wise ones,
For the sake of bestowing desired attainments,
Daily, the wise offer.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
As many as the dust motes of the three thousand worlds,
I also think of myself in various ways,
Having thought of offering,
I offer to all the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
As many as the dust motes of the three thousand worlds,
I also think of myself in various ways,
With the tongue endowed with that,
I will praise the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then, from that very yoga,
The offerings that arise from body, speech, and mind,
Having gathered them together,
I offer to all the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིརྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
All phenomena are without substance,
Emptiness is free from all characteristics,
The supreme samadhi without aspiration,
I offer to all the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The wisdom of the Dharmadhatu is completely pure,
The Bhagavan Vairochana,
Possessing samadhi and mudra,
I prostrate to the Bhagavan Kunrig.
From the nature of mirror-like wisdom,
Of all sentient beings without exception,
Cleansing all bad migrations,
I prostrate to the King of Purification.
The Lord of the qualities of equality wisdom,
Like a wish-fulfilling jewel,
Accomplishing the thoughts of sentient beings,
Supreme Jewel, I prostrate to you.
The Lord of speech who individually discerns,
Opening the lotus of the scriptures,
The one who revives the three realms,
King of the Shakya lineage, I prostrate to you.
The Lord of diligent wisdom and activity,
All the sufferings of various sentient beings,
Completely pacifying without exception,
Greatly blooming flower, I prostrate to you.
Also, in all directions of the mandala,
Showing the form of the four mothers of the family,
The goddess Locana and Mamaki,
White Tara, I prostrate to you.
In all the circles of the mandala,
Such as Vajrasattva who resides,
The great miraculous bodhisattvas,
I praise them according to the tantra.
Playful woman, garlands, songs and dances,
Incense, flowers, and lamps

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་། །དྲི་མཆོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དད་སོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་
པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏྭ་ར་ཎ་ཡི་ཁྱམས་བར་ན། །དཔེ་བྲལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་འཛིན། །བསླབ་སྦྱང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་དང་ལྡོག་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་
ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་ཐུང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉེ་སྙིང

【汉语翻译】
以及，香洁等八位天女，向内外天女顶礼。门的中央安住者，铁钩、索、铁链、铃，从信仰等自性中生出的，向门卫们顶礼。门的走廊中安住的，慈氏等十六位，欢喜等安住处的，向菩萨们顶礼。在塔拉那的走廊中间，无与伦比的十六位勇士，成就地和波罗蜜多，以种姓的力量安住，顶礼。手持导师的标志，持钵、锡杖、经函，具足闻思修功德的，向声闻们顶礼。依凭缘起之义而安住的，十二位圣者独觉，对于生起和止灭极度进入的，向独觉主尊顶礼。忿怒者具有罗刹的装束，以蛇和丑陋的头颅装饰，以虎皮缠绕身体，向三界显现等顶礼。安住在外围的，怖畏神、龙、星曜，以及护方神、大国王顶礼，赞颂所有世间者。祈请世尊，彻底清净所有恶趣的光荣之王，一切明智者，圆满显现的诸神众，无余且无遗地，行作彻底清净所有恶趣的事业。如此说诵后，从所有诸神心间的种子字中，咒语的光芒次第发出五道光芒。照亮三界的一切众生。清净他们相续中的五种烦恼，使其成为五种智慧的自性，从因和果的所有恶趣中解脱。光芒收回融入法之文字中。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达呢 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈德 桑雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴邦 比修达呢 秀提 比秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 比修达呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते सर्वदुर्गतिपरिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarvadurgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼薄伽梵，一切恶趣清净之王，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪业皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈。）这是根本咒。嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴邦 比修达呢 秀提 比秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 比修达呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切罪业皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈。）这是短咒。嗡 萨瓦 比的 萨瓦 阿瓦惹纳 呢 比修达雅 哈纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ सर्वविद् सर्वावरण नि विशोधय हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid sarvāvaraṇa ni viśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切明，一切业障，令清净，击毁，吽，呸。）这是心咒。嗡 吽 幢 舍 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，梭哈。）这是近心咒。

【英语翻译】
And, the eight goddesses such as Fragrant Purity, I prostrate to the inner and outer goddesses. Whoever dwells in the center of the door, Hook, lasso, iron chain, bell, Arising from the essence of faith and so on, I prostrate to the gatekeepers. Those who dwell in the porch of the door, Maitreya and the sixteen others, Those who dwell in places such as Joy, I prostrate to the Bodhisattvas. In the middle of the porch of Tarana, The sixteen peerless heroes, Having accomplished the grounds and perfections, They dwell by the power of their lineage, I prostrate. Holding the symbols of the Teacher, Holding bowl, staff, and scriptures, Possessing all the qualities of learning and practice, I prostrate to the Shravakas. Relying on the meaning of dependent origination, The twelve noble Pratyekabuddhas, Having fully entered into arising and ceasing, I prostrate to the chief of the Pratyekabuddhas. Wrathful ones with the appearance of Rakshasas, Adorned with snakes and hideous heads, With tiger skins wrapped around their bodies, I prostrate to the appearance of the three realms and so on. Those who dwell in the outer surroundings, Terrifying gods, nagas, planets, and stars, And the guardians of the directions, the great kings, I prostrate, And I praise all the worldly ones. I beseech the Bhagavan, the King of Glory who completely purifies all the lower realms, the All-Knowing One, the fully manifested assembly of deities, without remainder or omission, to perform the activity of completely purifying all the lower realms. Having spoken thus, from the seed-syllables in the hearts of all the deities, the light of the mantra radiates in five successive rays. Illuminating all beings of the three realms. Purifying the five afflictions in their continuums, transforming them into the nature of the five wisdoms, liberating them from all the lower realms of cause and effect. The rays gather back and dissolve into the letters of the Dharma. oṃ namo bhagavate sarvadurgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते सर्वदुर्गतिपरिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo bhagavate sarvadurgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, King who completely purifies all evil destinies, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Thus it is: Om, purify, purify, purify all sins, pure, completely pure, purify all karmic obscurations, Svaha.) This is the root mantra. oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शोधनि शोधनि सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śodhani śodhani sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, purify, purify, purify all sins, pure, completely pure, purify all karmic obscurations, Svaha.) This is the short mantra. oṃ sarvavid sarvāvaraṇa ni viśodhaya hana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वविद् सर्वावरण नि विशोधय हन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvavid sarvāvaraṇa ni viśodhaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all-knowing, all obscurations, purify, strike, Hum, Phat.) This is the heart mantra. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Svaha.) This is the near-heart mantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། བུམ་པ་མེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་མི་འདོན། བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མེད་ན་གཅིག་གི་མཆུ་ནང་དུ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་དབུས་སུ། བུམ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཀྵཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། ལྷ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། གོང་ལྟར་རྩ་རིག་དང་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཤེས་ན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲཱ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོྞདྷ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲཱ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོྞདྷ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང

【汉语翻译】
在……的结尾，加上“某某的罪障全部，Śāntiṃ Kuru Svāhā.”，然后尽力念诵。念诵一百遍百字明咒使其稳固。如果没有宝瓶，则不念诵宝瓶生起法。大小两个宝瓶按照通常的方式陈设。如果没有，则在一个宝瓶的口中生起事业本尊。嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，从(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中生出珍宝宝瓶，腹部宽大，颈部细长，口部下垂，用天神的绸缎缠绕颈部，用如意树装饰瓶口，内部盛满三分之二的水和精华的中央，宝瓶本尊薄伽梵一切明王，身色白色，四面面向四方，双手结佛部手印，用绸缎和珍宝装饰，安住在狮子座上。在事业宝瓶中，从(藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：种子字)中生起金刚夜叉黑色，腹部宽大，双手以牙齿咬住嘴巴的两侧。两个本尊的三个部位，从三个字母中发出光芒，迎请智慧尊融入，获得五种智慧的灌顶。嗡 萨瓦 维德 瓦日ra 雅叉 瓦日ra 萨玛扎 扎 吽 旺 霍 迪斯塔 伦。嗡 吽 创 赫利 阿 阿比辛恰 吽 梭哈。从宝瓶本尊的身体中降下甘露之流，宝瓶充满。如上，念诵根本咒和心咒不少于一百遍。嗡 瓦日ra 雅叉 吽。尽力念诵后，进行供养，如果知道，则做妩媚等八供的手印，如果不能做也可以。如果作简略的金刚萨埵，嗡 瓦日ra 萨埵 梭 桑格拉杭。嗡 瓦日ra 拉西亚 吽。金刚珍宝至高无上，嗡 瓦日ra 惹那 玛努达让。嗡 瓦日ra 玛列 创。金刚法之歌唱诵时，嗡 瓦日ra 达玛 嘎亚尼。嗡 瓦日ra 给地 赫利。金刚事业一切成办，嗡 瓦日ra 嘎玛 嘎若达 威。嗡 瓦日ra 尼提 阿。金刚萨埵 梭 桑格拉杭。嗡 瓦日ra 杜贝 吽。金刚珍宝至高无上，嗡 瓦日ra 惹那 玛努达让。嗡 瓦日ra 布贝 创。金刚法之歌唱诵时，嗡 瓦日ra 达玛 嘎亚尼。嗡 瓦日ra 阿洛给 赫利。金刚事业一切成办，嗡 瓦日ra 嘎玛 嘎若达 威。嗡 瓦日ra 根dei 阿。诸佛之中最初成佛，断除一切无知垢染者，持金刚自在王。

【英语翻译】
At the end of ..., add "May all the sins and obscurations of so-and-so be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā.", and recite as much as possible. Stabilize it by reciting the Hundred Syllable Mantra one hundred times. If there is no vase, do not recite the vase generation. Arrange two vases, large and small, as usual. If there are none, generate the action deity inside the mouth of one vase. Om Svabhava, etc. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a precious vase with a wide belly, a long neck, and a drooping mouth, its neck wrapped with divine silk, its mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the center of which is filled two-thirds with water and essence. The vase deity, Bhagavan Sarvavid, is white in color, with four faces looking in four directions, his two hands making the Buddha family mudra, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. Inside the action vase, from (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises Vajra Yaksha, black in color, with a wide belly, his two hands holding fangs to the two sides of his mouth. From the three places of the two deities, light radiates from the three syllables, inviting and absorbing the wisdom beings, and attaining the empowerment of the five wisdoms. Om Sarva Vid Vajra Yaksha Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhaṃ. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā. From the body of the vase deity, a stream of nectar descends, filling the vase. As above, recite the root mantra and the heart mantra no less than one hundred times. Om Vajra Yaksha Hūṃ. After reciting as much as possible, make offerings. If you know how, make the mudras of the eight enchantments, etc., but if you cannot, it is also fine. If you perform the condensed Vajrasattva, Om Vajrasattva Su Saṃgrāhaṃ. Om Vajralāsye Hūṃ. Vajra Jewel, unsurpassed, Om Vajraratna Manuttaraṃ. Om Vajramāle Trāṃ. When singing the Vajra Dharma song, Om Vajradharmā Gāyani. Om Vajragīti Hrīḥ. May Vajra Karma accomplish all, Om Vajrakarma Karodha Ve. Om Vajranīrti Āḥ. Vajrasattva Su Saṃgrāhaṃ. Om Vajradhūpe Hūṃ. Vajra Jewel, unsurpassed, Om Vajraratna Manuttaraṃ. Om Vajrapuṣpe Trāṃ. When singing the Vajra Dharma song, Om Vajradharmā Gāyani. Om Vajrāloke Hrīḥ. May Vajra Karma accomplish all, Om Vajrakarma Karodha Ve. Om Vajragandhe Āḥ. The first Buddha among all Buddhas, who has destroyed all stains of ignorance, the sovereign Lord Vajrapani.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།
རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་སྟེ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་དཀའི་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འོད་སྡུག་པས་ན་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་
ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མར་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་སྟེ་སྐུ་ཡང་སྟོན། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་བས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ཁ

【汉语翻译】
拉。以欢喜之心赞颂。仅此而已吗？如果想详细展开，
金刚金刚持之王，金刚金刚金刚持。金刚身乃大身，敬礼赞颂于持金刚。金刚支分金刚胜，金刚炽燃极炽燃。金刚力乃大力，金刚兵器金刚大。持金刚乃大手印，金刚箭乃极穿透。金刚锐利极锋利，大中之大乃大海。金刚莲花菩提大，菩提佛陀自生者。金刚广大乃广大，金刚幻化善调伏。金刚因乃大夜叉，金刚莲花善调伏。金刚忿怒极暴恶，金刚摧毁怨敌之主。金刚怖畏大守护，金刚铁钩成办义。金刚起尸乃大起尸，金刚罗刹食肉者。金刚夜叉乃大夜叉，金刚魔乃魔中胜。怖畏怨敌乃极猛烈，金刚怖畏作威吓。难成之成就乃极善，金刚极善作欢喜。金刚欢喜乃大欢喜，欢喜金刚作自在。金刚光荣乃大光荣，炽燃光芒灭阎罗。金刚猛烈乃极猛烈，光芒炽盛故极盛。与虚空等同者，一切希望皆圆满。金刚灌顶珍宝胜，金刚胜幢功德海。金刚智慧乃大智慧，为无数明咒众围绕。哈拉哈拉大黑者，能摧毁大敌之境。金刚欲乐乃大欲乐，善净恶浊之身。刹那摇动断疑惑，如电光般从口舌出。金刚火能调伏暴恶，猛烈极明作照明。千日所晒之面容，红眼作怖畏者。如众多忿怒之光芒，众多之手持百种兵器。众多之面容亦示现身，盘绕严饰亦盘绕，心之法性无身相。调伏一切分别念，摧毁无明之梵天，断除贪嗔至有边。幻化

【英语翻译】
La. Praise with a joyful mind. Is that all? If you want to elaborate,
King Vajra Vajradhara, Vajra Vajra Vajradhara. Vajra body is a great body, I prostrate and praise the one who holds the Vajra. Vajra limb is the supreme Vajra, Vajra blazing greatly blazing. Vajra strength is great strength, Vajra weapon is a great Vajra. Holding the Vajra is the great hand, Vajra arrow is extremely piercing. Vajra sharp is extremely sharp, Great among the great is the great ocean. Vajra lotus is great Bodhi, Bodhi Buddha is self-born. Vajra vast is vast, Vajra illusion is well subdued. Vajra cause is a great Yaksha, Vajra lotus is well subdued. Vajra wrathful is extremely fierce, Vajra is the lord who destroys enemies. Vajra fear is a great protector, Vajra iron hook accomplishes meaning. Vajra corpse is a great corpse, Vajra Rakshasa is a flesh-eater. Vajra Yaksha is a great Yaksha, Vajra demon is the supreme among demons. Fearful enemy is extremely fierce, Vajra fearful makes threats. Difficult to accomplish is extremely good, Vajra extremely good makes joy. Vajra joy is great joy, Joyful Vajra makes freedom. Vajra glory is great glory, Blazing light destroys Yama. Vajra fierce is extremely fierce, Light is intense therefore extremely intense. One who is equal to the sky, Fulfills all hopes. Vajra empowerment is the supreme jewel, Vajra victory banner is the ocean of qualities. Vajra wisdom is great wisdom, Surrounded by a multitude of countless Vidyas. Hala Hala great black one, Capable of destroying the realm of great enemies. Vajra desire is great desire, Well purifies the impure body. Cuts off doubts of momentary movement, Like lightning emanating from the tongue of the mouth. Vajra fire can subdue the fierce, Fierce extremely bright makes illumination. A face scorched by a thousand suns, Red eyes make one fearful. Like the light of many wrathful ones, Many hands hold hundreds of weapons. Many faces also show the body, Coiling and adorned also coiling, The Dharma nature of the mind has no form. Subdues all discriminations, Destroys ignorance, the Brahma, Cuts off attachment, hatred to the end of existence. Illusion

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རབ་བརྒྱན་པ། ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་
གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཏུ་འདི་འདོན་འཆང་བྱེད་དང་། །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལའོ། །བུམ་ལྷ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཐེབ་ཙེ་གསུམ་དུ་ཅོག་རྡོག་གསུམ་མམ། ཡང་ན་གཏོར་རིལ་གསུམ་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རྣམས། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་བཅུ། །རང་རང་བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཏོར་མ་འབུལ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་བགེགས་
རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གཙྪ། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འཁོར་གཡོག་བུ་སྨད་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་གང་དག་ས་འོག་ས་སྟེང་དང་། །ཆུ་དང་བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་འདི་སྣོམས་ལ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོ

【汉语翻译】
执持忿怒金刚者，手持三尖三尖杵，贪嗔痴心极重者，清净有及非有之分别，寂静调柔且大喜悦者，彻悟诸佛诸佛者，佛之自性佛之身，金刚极喜金刚心，普贤大贤者，以殊胜之名号善庄严，三界之自性遍布者，一切金刚之自性为主尊，何人书写或读诵此，恒常念诵受持及，忆念或听闻亦可，将变得如金刚手，金刚夜叉具大方便，金刚大者极怖畏，摧魔金刚不可耐，敬礼暴恶金刚，瓶尊菩萨之自性与金刚水成一味，祈请金刚夜叉于大坛城之事未究竟之间，作遮止诸障碍之事业。于三足鼎立之物上，放置三个团状物，或食子丸。 嗡，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为珍宝器皿中之食子。 嗡字所生变为甘露之大海。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸天等十方守护神，偕同各自之妃、臣、民眷属，降临于此安住喜悦之座，忆念昔日誓言，欢喜享用供养食子。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达夏迪嘎洛嘎巴拉萨巴热瓦ra格热合纳依当巴林雅迪梭哈。萨尔瓦布扎抓底擦梭哈。 十方守护之大天神，以及十方之魔众眷属，我等供养赞颂并敬礼献食子，各自以欢喜之心纳受后，善护各自之方域，赐予成就，息灭诸障碍。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达夏迪嘎洛嘎巴拉嘎恰。 八部等魔类，以及所有具大神通之神祇，偕同眷属子女等一切众，以饶益之心降临于此，享用供养食子。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨尔瓦洛嘎巴拉格热合纳依当巴林雅迪梭哈。萨尔瓦布扎抓底擦梭哈。 凡诸地底、地上之生灵，以及安住于水、虚空界者，令其欢喜，享用此供施，成办诸事业，息灭诸障碍。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Wrathful Vajra holder, Holding three-pointed, three-pointed clubs, Great with desire, hatred, and ignorance, Purifying the distinctions of existence and non-existence, Peaceful, tamed, and greatly joyful, Fully realizing Buddhas, Buddhas, The essence of Buddha, the body of Buddha, Vajra greatly delighted, Vajra mind, Samantabhadra, greatly good, Adorned with sacred names, The essence of the three realms, all-pervading, The essence of all Vajras, the chief. Whoever writes or reads this, Constantly recites, holds, And remembers or listens, Will become like Vajrapani. Vajra Yaksha, greatly skillful, Vajra great, greatly fearsome, Destroyer of demons, unbearable Vajra, I prostrate to the wrathful Vajra. May the essence of the vase deity, the Bodhisattva, become one taste with the Vajra water. I request Vajra Yaksha to perform the activity of averting obstacles until the activities of the great mandala are completed. On three tripods, place three balls or torma pills. From Om, may the tormas become precious vessels. From the letter Om, may it become an ocean of nectar. Om Ah Hum. The ten lords, the protectors of the ten directions, With their consorts, ministers, subjects, and retinues, Come here, sit on the joyful seat, Remember the vows of the past, be pleased, and partake of the offering torma. Om Dasha Dika Loka Pala Sa Pariwara Grihne Idam Balya Di Svaha. Sarva Puja Pratitsa Svaha. The ten great lords who protect the ten directions, And the hosts of demons of the ten directions, I offer, praise, prostrate, and offer tormas. Having accepted with joyful minds, May you well protect your respective directions, Grant attainments, and pacify obstacles. Om Dasha Dika Loka Pala Gachchha. The eight classes and other kinds of demons, And all those powerful and miraculous beings, With their retinues, children, and all, Come here with beneficial minds, partake of the offering torma. Om Sarva Loka Pala Grihne Idam Balya Di Svaha. Sarva Puja Pratitsa Svaha. Whatever beings are under the earth, on the earth, And those who dwell in water and the expanse of space, Please be pleased, partake of this offering, Accomplish all activities, and pacify obstacles. Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གསལ་བར་གྱུར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་སྤོངས། །ལུས་ལ་གནོད་པའི་ནད་དེ་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་ད་སོང་ཞིག །སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། ༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འབུལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་དབང་རྣམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་
སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་བགྱི་ཞིང་། ཁྱད་འཕགས་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གནས་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི། །བྱང་སེམས་ངོ་བོ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག །ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྗེས་ཟློས། བདག་གི་དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག ༈ །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བས། ཁྱེད་རྣམས་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་འཆིང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།
མེ་ཏོག་གཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཞུགས་པར་སྒོམས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །རྣམ་པ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 布达 嘎恰。自身明观为金刚忿怒尊。 依靠上师三宝的谛实力， 将作害魔众全部勾招于此。 达吉 吽 匝 萨瓦 维格南 格里赫纳 依当 巴雅 迪 梭哈。 萨瓦 布匝 扎地匝 梭哈。 作害宿债魔众所有， 拿走此食子，舍弃损害之心。 将损害身体的疾病驱除后， 鬼汝现在前往自己的处所吧。 萨瓦 维格南 嘎恰。 如是于外供养。 之后，受取自入： 观想前方所生坛城之主尊行上师之事业。 上师与诸佛祈请垂念我。 供养四洲须弥山日月庄严。 请赐予我皈依、发心、誓言。 祈请入坛灌顶。 往昔所造诸罪，一一忏悔。 对于一切善根，恒常随喜。 我于三宝前，恭敬作皈依。 为利有情故，发起菩提心。 当勤学六度波罗蜜， 尤其安住殊胜密咒义。 守护三种律仪、五部之律仪， 为利有情故，受持所有律仪。 三遍。 萨玛雅。 于弟子心间，观想世俗胜义之 菩提心自性月亮金刚明。 金刚置于心间。 嗡 索热 德 萨玛雅 萨埵 吽 悉地 班匝 雅 塔 索康。 三处轮、莲花、金刚等， 以嗡 阿 吽 三字为标志。 嗡 贝达 贝达 扎扎 钦达 钦达 萨瓦 阿瓦ra 纳 尼 吽 啪特。 如是于三处以金刚触之。 于身体脉处二十二处， 以金刚为标志，成为金刚之自性。 嗡 萨瓦 维达 班匝 阿迪斯塔 嘉纳 萨玛耶 吽。 随念。 愿我之善，令诸有情成正觉。 ༈ 进入此坛城，迅速得成佛， 汝等获得大利益，当欢喜。 以此咒语守护三遍。 嗡 阿 维格南 达 哲 吽 啪特。 系缚面具。 嗡 班匝 雅叉 吽。 取花。 嗡 班匝 阿迪提斯塔 吽。 观想汝等进入坛城之中。 嗡 班匝 萨玛雅 吽。 诸佛之加持，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之 形相如雨般降临。

【英语翻译】
Oṃ sarva bhūta gaccha. May I become clear as Vajra Krodha. By the power of the truth of the Lama and the Three Jewels, Summon all the hosts of obstructing spirits here. Ṭāki hūṃ jaḥ sarva vighnān gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā. Sarva pūja pratīccha svāhā. All you hosts of obstructing spirits of harmful karmic debts, Take this torma and abandon your intention to harm. Having extracted the disease that harms the body, Now, demon, go to your own place. Sarva vighnān gaccha. Thus, offer it outside. ༈ Then, taking the self-entry: Meditate that the main deity of the front-generation mandala is performing the actions of the teacher. Lama and deities, please consider me. I offer the four continents, Mount Meru, adorned with the sun and moon. Grant me refuge, bodhicitta, and samaya. Please bestow the empowerments to enter the mandala. I confess all the sins I have committed in the past, one by one. I always rejoice in all virtues. I take refuge in the Three Jewels. For the sake of all beings, I generate the mind of enlightenment. I will study the six pāramitās, And especially abide in the meaning of the supreme secret mantra. I will take the vows of the three types of morality, the five families, And take all the vows for the sake of all beings. Three times. Samaya. In the heart of the disciple, the relative and ultimate The essence of bodhicitta is clear as the moon and vajra. Place the vajra in the heart. Oṃ surate samaya sattva hūṃ siddhi vajra yathā sukham. The three places, wheels, lotus, and vajra, Are marked with the letters oṃ āḥ hūṃ. Oṃ bhṛta bhṛta traṭ traṭ chinda chinda sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ. Thus, touch the three places with the vajra. In the twenty-two places of the body's channels, Marked with the vajra, it becomes the nature of vajra. Oṃ sarva vid vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ. Repeat. May all beings attain enlightenment through my virtue. ༈ By entering this mandala, you will quickly attain Buddhahood, May you all rejoice in gaining great benefit. Protect with this mantra three times. Oṃ āḥ vighnān ta kṛta hūṃ phaṭ. Bind the face covering. Oṃ vajra yakṣa hūṃ. Take the flower. Oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ. Meditate that you are entering the mandala. Oṃ vajra samaya hūṃ. The blessings of all the Buddhas, in the form of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), descend like rain.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མར་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། མེ་ཏོག་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨུདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར། དམ་ཆུ་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །དེ་བས་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་སེམས་བླ་མ་ལྷ། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་ཞིང་། །རྩ་བ་བཞི་སྲུངས་ལྷ་སྔགས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །
སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །དར་གྱི་ཅོད་པན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཐོབ་འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རཏྣ་མཱ་ལ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། །ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུ

【汉语翻译】
融入弟子。嗡 班匝 扎贝 舍亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽）这样念诵很多，并摇动铃。在头顶上放置金刚交杵，阿萨梅扎萨梅玛哈萨玛耶吽。在坛城中撒花，嗡 扎德恰 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，领受，誓言，有情）将花放在头顶上，扎德 哲纳 吽。（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：领受，吽）用金刚杵揭开眼罩，嗡 班匝 哈雅 额扎 达雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨུདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsya udghāṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，欢笑，揭开，吽）嗡 班匝 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，看，吽）面前的虚空中，真实显现普明坛城。品尝誓言之水，嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，啪）嗡 班匝 萨玛雅 舍达亚 麦 扎贝 舍亚 哲达 德叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hṛdaya me praveśaya dṛḍha tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，心，我，进入，稳固，安住，吽）
饮用此誓言甘露之水后，如果守护誓言，将获得一切成就。如果违背誓言，将产生一切痛苦。因此，在任何时候，你，我的孩子，都不要舍弃三宝、菩萨、上师和本尊，不要舍弃心咒和手印，守护四根本戒，消除对本尊和咒语的怀疑。将金刚杵放在头顶上，以及根本明咒，嗡 吽 扎 舍 锕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，锕，梭哈）这样将金刚杵放在头顶五个位置上。以此珍宝庄严的吉祥宝瓶，
为有缘的你灌顶，净化一切业和烦恼的障碍，愿你被菩提心的滋润所浸润。嗡 布达 班匝 仁钦 贝玛 嘎玛 嘎拉夏 阿贝 肯匝 嗡 吽 扎 舍 锕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma kalāśa abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，宝瓶，灌顶，嗡，吽，扎，舍，锕，梭哈）拿着画在一张唐卡上的头饰、花鬘和丝绸顶饰。以此五部族的头饰、花鬘和丝绸顶饰进行灌顶，愿你获得五部族的身体，圆满利益众生，对一切所知无碍通达。嗡 吽 扎 舍 锕 仁钦 玛拉 贝达 阿瓦 蓝 玻达 达热 纳 阿贝 肯匝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རཏྣ་མཱ་ལ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ratna mālā paṭṭa ava laṃ bhodha dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，锕，宝，花环，丝绸，悬挂，菩提，陀罗尼，灌顶，吽，梭哈）然后拿着画在一张唐卡上的五部族的手印。将五部族的手印放在头顶上，并交到手中，为你灌顶，为了圆满五种功德，证悟五种智慧，金刚萨埵，你执持，愿你成就一切愿望。宝生，你执持，愿你成就一切愿望。无量光，你执持，愿你成就一切愿望。不空成就，你执持，愿你成就一切愿望。世尊，

【英语翻译】
Absorbed into the disciple. Oṃ vajra praveśaya hūṃ. Recite this many times and ring the bell. Place the vajra cross on the crown of the head, asa me tri sa me maha samaye hūṃ. Scatter flowers in the mandala, oṃ pratīccha samaya satvaṃ. Place the flower on the crown of the head, prati gṛhṇa hūṃ. Remove the blindfold with the vajra, oṃ vajra hāsya udghāṭaya hūṃ. Oṃ vajra paśya hūṃ. In the sky in front, the mandala of Kunrig is actually seen. Taste the samaya water, oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra samaya hṛdaya me praveśaya dṛḍha tiṣṭha hūṃ. Having drunk this water of samaya nectar, if you keep the samaya, you will obtain all siddhis. If you break it, you will generate all suffering. Therefore, at all times, you, my son, should not abandon the Three Jewels, Bodhisattvas, lamas, and deities. Do not abandon the essence mantras and mudras, protect the four root vows, and abandon doubts about the deities and mantras. Place the vajra on the crown of the head, along with the root vidya, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā. Thus, place the vajra on the five places on the crown of the head. With this auspicious vase, beautiful with jewels,
Having empowered you, a fortunate person, may all karmas, afflictions, and obscurations be purified, and may you be moistened by the moisture of bodhicitta. Oṃ buddha vajra ratna padma karma kalāśa abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā. Holding a single tsakali with a headdress, a flower garland, and a silk diadem drawn on it. By empowering you with this headdress, flower garland, and silk diadem of the five families, may you obtain the bodies of the five families, perfectly accomplish the benefit of beings, and have unobstructed knowledge of all knowable things. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ratna mālā paṭṭa ava laṃ bhodha dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ svāhā. Then, holding the emblems of the five families drawn on a single tsakali. Having placed the mudras of the five families on the crown of the head, and having placed them in your hands, by empowering you, in order to perfect the five qualities and realize the five wisdoms, Vajrasattva, you hold, may you accomplish all your desires. Ratnasambhava, you hold, may you accomplish all your desires. Amitābha, you hold, may you accomplish all your desires. Amoghasiddhi, you hold, may you accomplish all your desires. Bhagavan,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ཁྱོད་མིང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ།་་་བུད་མེད་ཡིན་ན་སེམས་མ། མིང་གི་དབང་གིས་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཤོག །རྒྱ་གྲམ་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །འཁོར་ལོའི་དབང་གིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཙཀ་ལི་རྡོར་སེམས་བྲིས་པ་དེའི་གཡས་ངོས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་དུ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །གསང་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་གསང་བའི་སྣོད་ལྡན་ཤོག །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་ཞིག །རྡོར་དྲིལ་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཤོག །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བསྡུ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སཔྟ་
རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཙཀླི་སོ་སོར་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །དང་པོའི་ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སཏྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས

【汉语翻译】
拿住那瑞，你将获得，所有 желаний 都将实现。嗡 佛 班杂 啦达那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比香嘎。嗡 梭哈！ 吽 梭哈！ 德让 梭哈！
舍利 梭哈！ 阿 梭哈！ 拿着一个曼扎，上面画着金刚铃和各种金刚法轮。你的名字是桑吉金刚萨埵，如果是女人，则是心女。以名字的力量，未来成佛！以十字的力量，事业圆满！以法轮的力量，转动法轮！嗡 班杂 纳玛 嘎玛 扎嘎拉 阿比香嘎 吽。拿着画有金刚萨埵的曼扎，在其右侧画五部的手印，左侧画五母的手印。以部的部主和五部的手印，以及五母的手印加持，弟子变为金刚萨埵之身。成为所有坛城的主人，通达密续之义，成为秘密的容器！佛 班杂 啦达那 贝玛 嘎玛 扎嘎拉 达拉 阿比香嘎 嗡 阿 吽 梭哈！拿着画有金刚铃的曼扎。证悟诸佛无上菩提之义，此殊胜智慧是坛城之精髓。从今以后，不要违背我的命令！以金刚铃的加持，愿获得方便智慧双运！嗡 般若 乌巴亚 萨玛 约嘎 阿比香嘎 吽 阿。如果简略，则拿着画有一个王权的曼扎。为了获得人王的权势，为了摧毁罪恶，而进行灌顶。嗡 萨达
啦达那 阿比香嘎 芒。如果详细，则拿着分别画有王权的曼扎。用天物制成，中心非常圆，具有千辐，轮辋非常匀称美好。从最初的地上完全胜利，以殊胜的轮宝进行灌顶。嗡 扎嘎拉 啦达那 阿比香嘎 芒。珍宝的本体是天物毗琉璃，普遍显现出俱胝的量，如同无垢的白昼，夜晚也是如此。以殊胜的珍宝进行灌顶。嗡 玛尼 啦达那 阿比香嘎 芒。容貌美丽，令人喜爱，姿态美好，皮肤颜色好，柔滑，具有殊胜的香味，具有令人心仪、随心所欲的触感。以殊胜的王妃进行灌顶。嗡 萨德热 啦达那 阿比香嘎 芒。无论何人，国王都拥有珍珠般的光泽，黄金等

【英语翻译】
Hold that Na Rig, you will obtain, all desires will be fulfilled. OM Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisinca. OM Svaha! Hum Svaha! Tram Svaha!
Hrih Svaha! Ah Svaha! Hold a mandala with a vajra bell and various vajra wheels drawn on it. Your name is Sangye Vajrasattva, and if you are a woman, you are a heart woman. By the power of the name, may you become a Buddha in the future! By the power of the cross, may your activities be accomplished! By the power of the wheel, may you turn the wheel of Dharma! OM Vajra Nama Karma Chakra Abhisinca Hum. Hold the mandala with Vajrasattva drawn on it, with the hand seals of the five families drawn on the right side and the hand seals of the five mothers drawn on the left side. By the empowerment of the lords of the families and the hand seals of the five families, and the mudras of the five mothers, may the disciple become the body of Vajrasattva. May you become the master of all mandalas, understand the meaning of the secret tantras, and become a vessel of secrets! Buddha Vajra Ratna Padma Karma Chakra Dhara Abhisinca Om Ah Hum Svaha! Hold the mandala with the vajra bell drawn on it. Realizing the meaning of the unsurpassed enlightenment of the Buddhas, this supreme wisdom is said to be the essence of the mandala. From now on, do not disobey my commands! By the empowerment of the vajra bell, may you attain the union of skillful means and wisdom! OM Prajna Upaya Samaya Yoga Abhisinca Hum Ah. If brief, then hold a mandala with a single kingdom drawn on it. In order to obtain the power of a human king, in order to destroy sins, the empowerment is performed. OM Sapta
Ratna Abhisinca Mam. If detailed, then hold mandalas with the kingdoms drawn separately. Made of divine substances, the center is very round, with a thousand spokes, and the rim is very even and beautiful. Having completely conquered from the first ground, the empowerment is performed with the supreme wheel jewel. OM Chakra Ratna Abhisinca Mam. The essence of the jewel is the divine substance beryl, universally appearing as a koti, like a spotless day, so is the night. The empowerment is performed with the supreme jewel. OM Mani Ratna Abhisinca Mam. Beautiful in form, pleasing to look at, with a good posture, the skin color is good, smooth, and has a supreme fragrance, possessing desirable and wish-fulfilling sensations. The empowerment is performed with the supreme queen. OM Stri Ratna Abhisinca Mam. Whoever the king has, with the luster of pearls, gold, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་
སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤུན་སོགས་མི་བརྙས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྗེས་ཟློས། ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཀུན་བསྲུང་དངོས་ཀུན་འབུལ། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་འཇུག་ཡིན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ། ༈ མིང་བྱང་གི་ཆོ་ག་ནི་རོའམ་ཤོག་བུ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་བོན་ནྲྀའི་འོག་ཏུ་མིང་བྱང་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་ས་བོན་ཙམ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས། སྐད་ཅིག་ནྲྀ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མདུན་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི། །གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་འདས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་མ་གཏོགས། །རིགས་དྲུག་བར་དོ་གར་གནས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། དེ་དཀྲོལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ཞེས་
སྡིག་པ་དྲལ། དཀར་གཏོར་དང་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷ

【汉语翻译】
如同供养众多能忍受者一样，如同具足忍耐的富裕的施主一样，由大臣珍宝圣者灌顶。嗡，布噜沙 珍宝，灌顶我！（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ पुरुष रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，人 珍宝，灌顶 我！）肢体全部善妙生于地上，殊胜处雪山般的大象，适合国王的，善于空中行走的，象宝圣者灌顶。嗡，哈斯帝 珍宝，灌顶我！（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，象 珍宝，灌顶 我！）清晨之时，所有方位的，土地都绕遍，又返回的，如孔雀颈毛般悦意的，马王珍宝圣者灌顶。嗡，度让嘎 阿夏瓦 珍宝，灌顶我！（藏文：ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，迅速 马 珍宝，灌顶 我！）来来回回，所有方向都来的，能令所有魔军恐惧的，具有威严财富的军队，将军珍宝圣者灌顶。嗡，康嘎 珍宝，灌顶我！（藏文：ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ खङ्ग रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ khaṅga ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，剑 珍宝，灌顶 我！）
金刚上师，师兄弟等不轻蔑，以大悲心修持则迅速成就。复诵。承诺誓言全部守护，实物全部供养。从今以后，请摄受我为您的弟子。如果是自己进入，嗡，班杂 达热， 惹那 达热， 贝玛 达热， 维夏 达热， 达塔嘎达 萨玛雅 玛德 嘎玛德 达塔嘎达 达热 萨玛哟 杭！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर रत्नधर पद्मधर विश्वधर तथागत समय मातिक्रमति तथागत धर समयोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgata samaya mātikramati tathāgata dhara samayo'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚持，宝持，莲花持，一切持，如来 誓言 不超越 如来 持 誓言 我！）
亡名仪轨是，在灰或纸上，于亡者身像的心间，书写种子字“呢”的下方，写上亡名等，或者简略只写种子字也可以。对此进行观想，刹那间“呢”字全部变化，前方是已逝之人，如生者一般的形象，完全圆满清晰显现。三宝的谛实力，以及大谛实力，亡者的，神识除了清净刹土之外，六道中阴任何地方安住，刹那间祈愿降临于此依处。班杂 萨埵 吽 匝！匝 吽 邦 霍！这样以铁钩手印放置于所依的头顶。以下以忏罪手印：嗡，修达呢 修达呢 萨瓦 阿巴雅 阿巴雅 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपाय अपाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净 清净 一切 恶趣 恶趣 吽！）以摧毁罪业的手印：嗡，萨瓦 比的 萨瓦 巴巴 维夏 达呢 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व पापं विश्व धनै हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit sarva pāpaṃ viśva dhane hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知 一切 罪业 世界 财富 吽！）解除它，嗡，萨瓦 比的 札！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit traṭ，汉语字面意思：嗡，一切知 札！）
这样摧毁罪业。对白食子和长布丁洛进行加持，嗡，啊嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达 努达巴那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां अद्यनुत्पन्न त्वाता ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tvātā om āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊是 口 一切 诸法 原始不生 因此 嗡 啊 吽 啪 梭哈！）这样加持后，那嘛 萨瓦 达塔嘎喋贝

【英语翻译】
Just as offering to many who can endure, like a wealthy patron who possesses patience, the minister, the sacred Jewel, bestows empowerment. Om, Purusha Ratna, Abhisheñca Mām! (藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ पुरुष रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Man Jewel, Empower Me!) All limbs are well-born on the earth, a great elephant like the snow mountain in a sacred place, suitable for a king, one who travels well in the sky, the sacred Elephant Jewel bestows empowerment. Om, Hasti Ratna, Abhisheñca Mām! (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Elephant Jewel, Empower Me!) At dawn, all directions, all the lands are circled, and then return again, pleasing like the feathers of a peacock's neck, the supreme Horse Jewel bestows empowerment. Om, Turamga Ashva Ratna, Abhisheñca Mām! (藏文：ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Swift Horse Jewel, Empower Me!) Coming and going, coming from all directions, frightening all the hosts of demons, possessing the army of glorious wealth, the General Jewel bestows empowerment. Om, Khamga Ratna, Abhisheñca Mām! (藏文：ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ खङ्ग रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ khaṅga ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Sword Jewel, Empower Me!)
Do not despise the Vajra Master, siblings, etc., if practiced with great compassion, it will be quickly accomplished. Repeat. Protect all vows and commitments, offer all objects. From now on, please accept me as your disciple. If it is self-entry, Om, Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Vishvadhara, Tathāgata Samaya Mātikramati Tathāgata Dhara Samayo'haṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर रत्नधर पद्मधर विश्वधर तथागत समय मातिक्रमति तथागत धर समयोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara ratnadhara padmadhara viśvadhara tathāgata samaya mātikramati tathāgata dhara samayo'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajradhara, Jewel Holder, Lotus Holder, All Holder, Tathagata Vow Do Not Transgress Tathagata Holder Vow I!)
The ritual for the name plaque is: on ash or paper, below the seed syllable "NRI" at the heart of the deceased's image, write the name of the deceased, etc., or briefly write only the seed syllable. Focusing on that, in an instant, the syllable "NRI" completely transforms, in front is the deceased, like a living being, completely and clearly manifested. By the truth of the Three Jewels, and by the great truth, the consciousness of the deceased, except for the pure land, wherever it abides in the six realms of the bardo, may it instantly come to this support. Vajrasattva Hūṃ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Thus, place the iron hook mudra on the crown of the support. Then, with the mudra of invoking downfall: Om, Śodhani Śodhani Sarva Apāya Apāya Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपाय अपाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Purify Purify All Downfall Downfall Hūṃ!) With the mudra of destroying sins: Om, Sarvavid Sarva Pāpaṃ Vishva Dhane Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् सर्व पापं विश्व धनै हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit sarva pāpaṃ viśva dhane hūṃ，汉语字面意思：Om, All-Knowing All Sin World Wealth Hūṃ!) Releasing it, Om, Sarvavid Traṭ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།，梵文天城体：ॐ सर्ववित् त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit traṭ，汉语字面意思：Om, All-Knowing Traṭ!)
Thus, destroy the sins. Bless the white torma and the long buting lo, Om, Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Adyanutpanna Tvātā Om Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां अद्यनुत्पन्न त्वाता ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tvātā om āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, from the beginning unborn, therefore Om Ah Hum Phat Svaha!) Having blessed it thus, Nama Sarva Tathāgatebhyah

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྟེན་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་དོར་བ་ཞི་སྦྱང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། སྔར་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་དོར་བ་ཕྱེད་སྦྱོང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་འདས་ཀྱི། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །གནོད་འཚེ་སྤོངས་ལ་རང་གནས་དེངས། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ངས་ནི་གནས་འདིར་ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཡུངས་དཀར་རམ་ནས་བྲབ། མེ་ཆུ་ཏིལ་སོགས་བཤམས་ལ། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །ཀཾ་ལས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི། །རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། །མེ་ཉིད་ཞི་བའི་ཐང་ཁུང་ནང་། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཞལ་གདངས་
པའི། །ནང་དུ་སྡིག་པ་སྲེག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཏིལ་མེར་བསྲེག་ཆུར་དོར། མེ་ཆུ་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་དོར་རོ། །བྱེ་མའམ་ཐལ་བ་གཙང་མ་སྔགས་ལ་བྲབ། རྩ་རིག་གི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲབས་ལ་འབབ་ཆུར་དོར། མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རས་གཙང་གིས་ཕྱི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་དེ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་ཟུང་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ཏེ། དམིགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་ཞིང་། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ། །ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཕྱིན་དྲུག་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲ

【汉语翻译】
乔 毕夏 穆克 贝雅 萨瓦 塔康 吾德 嘎德 斯帕拉纳 额芒 嘎嘎纳康 格里赫内 登 巴里亚迪 梭哈。这样，在所依物上左右旋转后抛弃，进行息灾。嗡 桑巴尼 等。如前一样旋转并抛弃，进行部分清净。三宝的谛实力，以大谛实力，对亡者的，通往天界解脱的障碍者们，用此食子令你们满足。停止损害，返回各自的处所。吽。安住于大坛城之地的，诸神等一切魔众谛听。我在此处清净亡者的罪障。你们从此处前往他处。如果违背我的命令，具有智慧者的炽燃金刚，会将你们的头颅炸裂成百瓣，魔众将被摧毁无疑。嗡 桑巴尼 等，用白芥子或青稞抛洒。陈设水、火、芝麻等，亡者相续的罪障，从康字生出有角罪业的，形象融入面前的芝麻中。在火焰寂静的坑洞内，忿怒尊发出吽声张开嘴的，内部罪业被焚烧。嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 巴斯敏 咕噜 吽 梭哈。这样，将芝麻在火中焚烧后投入水中。将火倒入水中并抛弃。用沙子或干净的灰烬加持咒语。在根本咒语的末尾，已逝者的所有罪障，香提 咕噜 梭哈。这样加持后投入流水中。在镜子上显现坛城的影像，用胜水沐浴，此乃殊胜吉祥之沐浴，慈悲之水无与伦比，是加持智慧之水，祈请赐予一切所愿成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。用干净的布擦拭，以无与伦比的干净妙衣，以洁净且充满香气的妙衣擦拭身体。嗡 吽 创 舍 阿 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 毕修达纳耶 梭哈。手持两件衣服，之后向其献上颜色鲜艳的，极其香甜珍贵的妙衣。嗡 班扎 瓦斯创 阿 吽。将沐浴的水倒入其他瓶中，清洗所观想的影像，此乃六度之自性水，能净除六烦恼之垢染，以六度之香气善加熏染之水，以善妙沐浴而沐浴

【英语翻译】
Jo Bishwa Mukhebhya Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dem Baliyadi Svaha. Thus, circling the support to the left and right, cast it away to pacify. Om Sumbhani, etc. Circle and cast away as before, purifying partially. By the truth of the Three Jewels, and by the great truth, may this offering satisfy those who obstruct the deceased from reaching higher realms and liberation. Abandon harm and return to your own places. Hum. Listen, all you hosts of obstructing spirits, including gods, who dwell on the ground of the great mandala. I am here to purify the obscurations of the deceased. May you all depart from here to another place. If you transgress my command, the blazing vajra of the wise will shatter your heads into a hundred pieces, and the obstructing spirits will undoubtedly be destroyed. Om Sumbhani, etc., sprinkle with white mustard seeds or barley. Arrange fire, water, sesame seeds, etc. May all the sins and obscurations of the deceased's lineage, in the form of horned sins arising from Kam, dissolve into the sesame seeds in front. In the pit where the fire is extinguished, the wrathful deity, uttering Hum and opening its mouth, burns the sins within. Om Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Hum Svaha. Thus, burn the sesame seeds in the fire and throw them into the water. Pour the fire into the water and discard it. Consecrate clean sand or ashes with mantras. At the end of the root mantra, may all the sins and obscurations of the deceased be purified, Shanti Kuru Svaha. Thus, consecrate and throw it into the flowing water. Bathe the reflection of the mandala in the mirror with victorious water, this is the supreme and auspicious bath, the water of compassion is unsurpassed, it is the water of blessing and wisdom, please grant all desired attainments. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. Wipe with a clean cloth, with an incomparable clean and wonderful garment, wipe the body with a clean and fragrant garment. Om Hum Tram Hrih Ah Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha. Holding a pair of garments, then offer to it a beautifully colored, extremely fragrant and precious garment. Om Vajra Vastram Ah Hum. Pour the bathing water into another vase, wash the visualized image, this is the water of the nature of the six perfections, it purifies the stains of the six afflictions, water well-scented with the fragrance of the six perfections, bathe with a perfect bath

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བགྱི་འོ།  །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །
གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ།  །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་རེ་རེའི་མཐར་རྩ་རིག་བརྗོད་ནས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །རྩ་རིག་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །རྩ་རིག་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་
ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཉེ་དུས་བྱང་བུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚེ་འདས་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཚེ་འདས་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་

【汉语翻译】
行沐浴之事。
以六河之水沐浴，洗净六种习气。
向无有罪过的，善于沐浴者顶礼。
以六种香水沐浴，清净六种垢染，具有广大六种功德，善于沐浴者无有罪过。
六种垢染清净，具足一切功德，为供养一切佛陀，我以虔诚之心行沐浴之事。
每句诗末念诵根本明咒，将超度亡者的六度波罗蜜多的所有不顺之品，念诵 夏 timber 咕噜 梭哈 进行清洗。
贪欲、嗔恨、愚痴三者，是世间的三毒，三宝没有毒，以三宝的真谛战胜毒。
根本明咒和，超度亡者的三毒的障碍全部 夏 timber 咕噜 梭哈。
四大是毒的父亲，四大也是毒的母亲，以真实的真言，愿亡者的毒没有毒。
根本明咒和，超度亡者的元素和元素所变的毒全部 夏 timber 咕噜 梭哈。
以佛陀的福德威力，以及诸神的意念，您的愿望无论是什么，愿那个愿望今天实现。双足的你们吉祥，四足的你们吉祥，你们旅途顺利，返回的也吉祥，白天吉祥夜晚吉祥，日中也吉祥，日夜恒时都吉祥，愿您没有罪恶。
然后亲属拿着牌位，令其顶礼，主尊胜者是众生的怙主，为救度众生而精进，大威力者消除一切怖畏，亡者我皈依您。其心中所领悟的法，消除轮回的怖畏，以及菩萨众，同样亡者我皈依。亡者因怖畏而极度恐惧，向普贤供养亡者，向文殊以我自身，供养亡者此身。对于慈悲行为不虚妄的，观世音怙主，可怜的我以哭喊呼救，祈求救护这个罪恶者。向圣者虚空藏和，地的

【英语翻译】
Do the bathing.
By bathing with the water of six rivers, purify the six habits.
I prostrate to the one who has no faults and is good at bathing.
By bathing with six kinds of fragrant water, purify the six kinds of defilements, possessing vast six kinds of virtues, the one who is good at bathing has no faults.
The six kinds of defilements are purified, possessing all virtues, for the purpose of offering to all Buddhas, I perform the bathing with devotion.
At the end of each verse, recite the root mantra, and wash away all the unfavorable aspects of the six perfections of the deceased by reciting Shāntiṃ Kuru Svāhā.
Greed, hatred, and ignorance are the three poisons of the world. The Three Jewels have no poison. With the truth of the Three Jewels, conquer the poison.
The root mantra and all the obscurations of the three poisons of the deceased, Shāntiṃ Kuru Svāhā.
The four elements are the father of poison, and the four elements are also the mother of poison. With these true words of truth, may the poison of the deceased be without poison.
The root mantra and all the poisons of the deceased's elements and what has become of the elements, Shāntiṃ Kuru Svāhā.
With the merit and power of the Buddha, and the thoughts of all the gods, whatever your wish is, may that wish be fulfilled today. May you with two legs be auspicious, may you with four legs be auspicious, may your journey be smooth, and may your return be auspicious. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may midday also be auspicious, may day and night always be auspicious, may you not become sinful.
Then the relatives hold the memorial tablet and make them prostrate. The main victorious one is the protector of beings, striving to save beings, the powerful one who eliminates all fears, the deceased, I take refuge in you. The Dharma that is understood in his heart, eliminates the fear of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise, the deceased, I take refuge. The deceased is extremely frightened by fear, offering the deceased to Samantabhadra, offering this body of the deceased to Manjushri with myself. To the compassionate conduct that is not mistaken, Avalokiteśvara, the protector, the pitiful me cries out for help, begging to protect this sinful one. To the noble Akashagarbha and the earth

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་
ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཤླཽ་ཀ་རྗེས་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༈ དེ་ནས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཟས་གོས་སོགས་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །འདོད་ཡོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་ཚེ་འདས་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚེ་འདས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྡུག་པ་སྒྲ་སྙན་པ་དྲི་ཞིམ་པ་རོ་མངར་བ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཐ་མ་རྟེན་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་རྒྱས་པར་ཀུན་རིག་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་རྩ་རིག་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་གཙང་སར་དོར། ལམ་སྦྱོང་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་
དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཤིང་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་

【汉语翻译】
心髓以及，大悲之本体一切众，求救从心底发出哀嚎。若见何者阎罗王，使者等怨敌诸众，惊恐而四散十方，皈依金刚持。往昔违越您的教令，如今见大恐怖，故向您求救，祈请迅速从怖畏中救护。后续偈颂念诵三遍。之后如前灌顶。如是灌顶后，亡者转为天神之体性。陈设饮食衣物等，进行焚香净化。嗡，从（嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，所欲充满虚空。嗡 班匝 斯帕 惹 纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空）。十方一切时，色声香味触，所有殊胜妙欲，以虔诚之心，我供养亡者天神，享用后祈愿获得无上菩提。班匝 萨埵 萨巴热瓦惹 茹巴 霞达 根德 惹萨 斯帕舍 嘎玛 固纳 布泽德 阿 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व सपरीवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श काम गुण पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva saparīvāra rūpa śabda gandhe rasa sparśa kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，眷属，色，声，香，味，触，欲，功德，供养，阿，吽）。亡者所欲之功德，美妙之色，悦耳之声，芬芳之香，甘甜之味，柔滑之触等，愿能不执着地享用一切。最后夜晚，在所依上点燃火，如广大的普明一般，收摄时，亡者相续中的不净，蕴、界、处诸众，以五身五智之火，焚烧后清净而净化。那摩 巴嘎瓦德 等念诵根本咒，焚烧名条，将灰烬丢弃于干净之处。修持道：于珍宝严饰之刹土中，从珍宝严饰中生出，珍宝严饰之光芒，珍宝之鬘极清净，积聚之道与加行道，见道与修道，无上殊胜之道，菩提无间之道，解脱之道等，依止后净除一切罪业，愿能前往彼圣道。嗡 惹那 惹那 玛哈 惹那，惹那 桑巴瓦，惹那 格惹那，惹那 玛拉 贝秀达 秀达雅 萨瓦 巴巴 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्ने रत्ने महारत्ने। रत्न सम्भवे। रत्न किरत्ने। रत्न माला विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratne ratne mahāratne। ratna sambhave। ratna kiratne। ratna mālā viśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，珍宝，大珍宝。珍宝，生。珍宝，光芒。珍宝，鬘，清净，净化，一切，罪业，吽，啪）。如莲花不为淤泥所染，三有不为垢染所污，愿能从有之莲花中生出，往生极乐世界。嗡 贝美 贝美 贝玛 桑巴威 玛哈 索哈瓦地 嘎恰度 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padme padme padma sambhave mahā sukha vāti gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，莲花生，大，安乐，往生，愿吉祥）。如是丢弃鲜花。愿亡者之识与智慧勇识无别，往生极乐刹土，于莲花中化生

【英语翻译】
And to all the essence and the embodiment of compassion, I cry out from the depths of my heart for refuge. Whoever sees, the messengers of Yama and all enemies, terrified, scatter in all ten directions, I take refuge in Vajradhara. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, please quickly protect me from fear. Recite the following verses three times. Then, empower as before. Having empowered in this way, the deceased becomes the nature of a deity. Arrange food, clothing, etc., and purify with incense. Om, may all desires arise from Om and fill the sky. Om Vajra Spharana Kham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Expansion, Space). In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and textures, whatever excellent and special desirable qualities there are, with devotion, I offer to the deceased deity, may they accept and attain unsurpassed enlightenment. Vajrasattva sapariwara rupa shabda gandhe rasa sparsha kama guna pujite ah hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व सपरीवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श काम गुण पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva saparīvāra rūpa śabda gandhe rasa sparśa kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva, retinue, form, sound, smell, taste, touch, desire, quality, offering, ah, hum). May the deceased enjoy without attachment all the desirable qualities, beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, soft touches, and so on. On the final night, light a fire on the support, like the vast Samantabhadra, and when gathering, may the impure aggregates, elements, and sense bases of the deceased's lineage, be burned by the fire of the five bodies and five wisdoms, purified and cleansed. Recite Namo Bhagawate etc., the root mantra, burn the name plaque, and discard the ashes in a clean place. Practicing the path: In the glorious realm adorned with jewels, arising from the adornment of jewels, with the light of the adornment of jewels, the pure garland of jewels, the path of accumulation and the path of joining, the path of seeing and the path of meditation, the unsurpassed special path, the unobstructed path to enlightenment, the path of liberation, relying on these, purify all sins, may I go to that noble path. Om Ratne Ratne Maha Ratne, Ratna Sambhave, Ratna Kiratne, Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रत्ने रत्ने महारत्ने। रत्न सम्भवे। रत्न किरत्ने। रत्न माला विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratne ratne mahāratne। ratna sambhave। ratna kiratne। ratna mālā viśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, jewel, jewel, great jewel. Jewel, arising. Jewel, light. Jewel, garland, pure, purify, all, sins, Hum, Phet). Just as the lotus is not stained by mud, may the three realms not be stained by defilements, may I be born in Sukhavati, arising from the lotus of existence. Om Peme Peme Pema Sambhave Maha Sukhawati Gacchantu Svaha (藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padme padme padma sambhave mahā sukha vāti gacchantu svāhā，汉语字面意思：Om, lotus, lotus, lotus born, great, bliss, go to, may it be auspicious). Thus, discard the flowers. May the consciousness of the deceased be inseparable from the wisdom hero, go to the pure land of Sukhavati, and be born in a lotus.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གའི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོང་སྟེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་
མཆོད་ཕུལ་ནས། སླར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །བདག་བསྐྱེད་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ། ཅེས་པ་འདི་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་དང་། སྨར་ཤོད་གོ་འགྱོའི་ཡུལ་ནས་འོང་བའི་དགེ་བཤེས་མང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རིག་གིས་གཞི་བྱས། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ཐེག་མཆོག་གྲོལ་སྡེ་དང་བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲིས་མཛད་པ་དང་། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩ། རྡོར་ཕྲེང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ན་ལེནྟྲ་པའི་ལུགས་དང་ལྷོ་བྲག་དཔའ་བོའི་ལུགས་གཉིས། ཀུན་རིག་ཆེན་མོ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས།
དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ། ཀུན་རིག་གི་སྒོ་ནས་དཀོར་ཁ་ཟད་ཟད་ལ་ཟོས་པའི་བན་རྒན་རཱ་ག་ཨ་སྱས། དགོངས་གཏེར་བླ་མེད་ལུགས་གཙོར་བྱས་ནས་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ། རཱ་ག

【汉语翻译】
当他出生时，往昔的菩萨们供养他。他亲见了薄伽梵无量光佛，获得了甚深的教诲和随后的开示。得知这些是金刚阿阇黎仪轨的力量后，他立即前来，说道：唉玛，所有佛陀的，咒语的加持太神奇了。因为无间罪堕的，众生迅速转生到天界。特别说了这些，并献上礼拜和供养后，再次前往极乐净土。嗡，萨瓦，布达，刹多，嘎恰度，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，刹土，去，梭哈。）
然后是后续仪轨：嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿甘等。夏达，普拉提扎，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ，śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供品等，声音，接受，梭哈。）法界智慧极清净，遍照如来薄伽梵，具足三摩地手印，顶礼薄伽梵一切明。祈请诸神宽恕一切过失。祈请身语意之所依，稳固安住于此。愿世间和出世间的一切善妙，越来越增上，吉祥如意。誓言者融入自身，自生从外向内消失于空性。如此行持的无量功德，愿我和与我有关联的一切众生，为了往生极乐净土而回向。在那胜妙喜悦的诸佛坛城中，等等，发愿。这段话是应噶陀地方的上师根桑西绕和从斯玛秀果觉地方来的众多格西的请求，以意伏藏心性虚空中产生的全知为基础，结合了净除续部的根本，以及《大释·胜乘解脱部》和薄伽梵智宝所著的论典，弥扎百法，金刚鬘，净除续部十二坛城的那烂陀派和洛扎巴沃两种传承，全知大解脱门，利他无边。
将这些意义 ভালোভাবে 结合起来，以全知之门，耗尽资财的班根Ra嘎阿夏，以意伏藏无上法为主而编纂，若有错谬之处，向智者们忏悔。愿此善根使与此有关联的一切众生，往生极乐净土。萨瓦芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥。）
意伏藏全知仪轨，清净恶趣，利益众生之海。Ra嘎。

【英语翻译】
When he was born, he was offered to by the old Bodhisattvas. He saw the face of the Bhagavan Amitabha and received profound teachings and subsequent instructions. Knowing that these were the power of the Vajra Acharya ritual, he came immediately and said: Emaho, the blessings of the mantras of all Buddhas are so wonderful! Because of this, sentient beings with unbroken vows are quickly born in the heavenly realms. He said these words specifically, and after offering prostrations and offerings, he went again to the Sukhavati realm. Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, realm, go, svaha.)
Then, the subsequent ritual is: Om Sarva Tathagata Argham, etc. Shabda Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं, शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ, śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, etc., sound, accept, svaha.) The Dharmadhatu wisdom is completely pure, the Bhagavan Vairochana, possessing Samadhi and Mudra, I prostrate to the Bhagavan Kunrig. I ask the deities to forgive any faults. May the body, speech, and mind supports remain stable here. May all the goodness of the worldly and transworldly increase more and more, may there be auspiciousness. May the Samaya beings dissolve into themselves, and the self-generation disappear from the outside in to emptiness. By the immeasurable merit of doing this, may I and all sentient beings connected to me dedicate this to being born in the Sukhavati realm. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, etc., make aspirations. This was based on the Kunrig that arose from the mind treasure of Gongter Thukkyi Longdol, at the request of Kunsang Sherab, the lama of Kathok, and many Geshes who came from the region of Smar Shod Go Gyo. It combines the root of the purification lineage, the Great Commentary Thegchok Drolde, the works of Bhagavan Rigpai Raldri, Mitra Gyatsa, Dordreng, the twelve mandalas of the purification lineage, both the Nalendra tradition and the Lhodrak Pawwo tradition, the Kunrig Chenmo Namdrol Go Chen, and Zhenpen Thaye.
Having well combined the meanings of these, Ban Gen Ra Ga Asya, who has exhausted his wealth through the gate of Kunrig, compiled this based primarily on the Gongter supreme tradition. If there are any mistakes, I confess to the knowledgeable ones. May this virtue cause all those connected to this to be born in the Sukhavati realm. Sarva Mangalam. (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness.)
The Gongter Kunrig ritual, shaking the pit of the lower realms, ocean of benefit for beings. Ra Ga.

============================================================

